KRZYSZTOF PIASECKI

Sprawa pewnego parkingu, parkingu zlokalizowanego na ulicy Podgórskiej

opublikowano: 24 STYCZNIA 2025, 16:28autor: Krzysztof Piasecki
Sprawa pewnego parkingu, parkingu zlokalizowanego na ulicy Podgórskiej

Przepraszam za zawracanie Państwu głowy sytuacją członka mojej rodziny. Właściwie to jest członek rodziny mojej żony, ale poprzez małżeństwo stał się i moim. Chcę opisać sytuację dotyczącą pewnego parkingu . Parking ten czy może raczej były parking jest zlokalizowany na ulicy Podgórskiej. Naprzeciw domu, w którym mieszka mój szwagier.

Tu też należy się Państwu wyjaśnienie. Szwagier to określenie dwóch (chyba) osób. Brat żony to szwagier, ale również mąż siostry. Jeszcze jest jedno określenie, „szwagier” dotyczy, jakby
to elegancko określić, mężczyzn korzystających z usług tej samej kobiety. Pewnego rodzaju usług.

Myślę, że stąd wzięła się kiedyś nazwa popularnego zespołu Big- Beatowego „Szwagry". Pamiętam tamte czasy, choć z czasami późniejszymi mam już trochę więcej kłopotu.

Po wyjaśnieniu sytuacji dotyczącej szwagrostwa dochodzę do meritum. Otóż mój, jak się już stwierdziło, szwagier mieszka naprzeciw parkingu. Byłego parkingu. Są tablice informujące kierowców, że parking jest były. Wszystkie przekreślone takimi specjalnymi taśmami. Przed parkingiem jest znak „zakaz zatrzymywania". Czyli wszystko jasne. Do czasu. Obok parkingu jest bowiem automat, w którym można kupić bilety za parkowanie. I na tym automacie nie ma żadnej informacji, że dotyczy parkowania poza „byłym” parkingiem.

Rozumiem, że trudno byłoby napisać na tym automacie, że automat dotyczy wyłącznie miejsc parkingowych poza „byłym" parkingiem. Mogłaby to być taka karteczka „Uwaga! Proszę nie opłacać parkingu znajdującego po lewej stronie, patrząc w stronę automatu do opłacania parkingu".

Kraków jest miastem turystycznym – powinien być również napis po angielsku: „ Attention! Please do not pay for the parking lot located on the left, looking towards the parking payment machine". Trochę ta inskrypcja wydaje się długa. Korzystałem z tłumaczenia googla.

Może prościej byłoby tak: „Uwaga! Bilet z tego automatu nie ma zastosowania do parkingu po lewej. Ten jest nieczynny.” Po angielsku tak: " Attention ! The ticket from this machine is not valid for the parking lot on the left. This one is out of order.”

Jeszcze za długi komunikat . „ Attension ! Parking of left side is out of order". Co po polsku brzmiałoby: „ Uwaga parking po lewej stronie jest zepsuty” . Sorry – moje tłumaczenie.

A może po prostu napisać „ Attension". Co oznacza po polsku „ Uwaga”. Jak się chce być kierowcą trzeba uważać .Przecież z tego automatu korzystają wyłącznie kierowcy. „Attension" w ogóle. Na wszystko.

Attension – nie parkuj po lewej stronie. Bez tłumaczenia. Jak mówi popularne powiedzonko „ jak się chce z nami porozumieć niech się po polsku nauczy",  co po angielsku by brzmiało: „If you want to communicate with us, you will learn Polish” , ale tego nie umieszczamy .

Chociaż...

fot. Freepik

Reklama

W ramach naszej witryny stosujemy pliki cookies w celu świadczenia Państwu usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym. Możecie Państwo dokonać w każdym czasie zmiany ustawień dotyczących cookies.

Polityka Prywatności