Dlaczego tytuły zagranicznych powieści tłumaczonych na polski pozostają angielskojęzyczne? Ile trwa przetłumaczenie książki? W ramach lutowego Dworku (pop)kultury porozmawiamy o tłumaczeniach literatury.
Reklama
Gościniami będą tłumaczki i członkinie Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury: Monika Bukowska, Marta Dybula, Małgorzata Kafel oraz Agnieszka Rewilak.
MONIKA BUKOWSKA – tłumaczka z języka angielskiego. Przełożyła m. in. „Pieśń Ziemi”, „Czarnego flaminga” oraz najnowszą biografię Grety Garbo, ma też w dorobku tłumaczenia książek Jojo Moyes i Lauren Oliver (trylogia „Delirium”). Od niedawna członkini zarządu Oddziału Południowego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
MARTA DYBULA – tłumaczka z z języków szwedzkiego i norweskiego. Przełożyła m.in. książki Rose Lagercrantz (serię o Duni oraz część o jej koledze z klasy Mattisie), Martina Widmarka oraz 2 część serii dla nastolatków „Kepler62”. Wiceprzewodnicząca Oddziału Południowego Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
MAŁGORZATA KAFEL – tłumaczka z języków angielskiego i hiszpańskiego. Autorka ponad trzydziestu tłumaczeń – głównie literatury młodzieżowej, fabularyzowanych biografii, powieści historycznych i obyczajowych.
AGA REWILAK – tłumaczka anglojęzycznej literatury popularnonaukowej, kobiecej, YA, komiksów oraz napisów do filmów. Zaczynała w podstawówce od tłumaczenia do szuflady ulubionych piosenek amerykańskich wykonawców. Jest członkinią Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.
CZYM JEST DWOREK (POP)KULTURY? To przestrzeń dla młodych, starszych, mniejszych, większych, przyjaciół, znajomych, dla Ciebie, w której możesz swobodnie porozmawiać o popkulturze w ekspercko-amatorskim gronie. Spotykamy się systematycznie w niedziele Dworku Białoprądnickiego (ul. Papiernicza 2, Kraków). Będziemy gościć specjalistów i specjalistki, praktyków i praktyczki, ale też zwykłych ludzi, którzy (pop)kulturę mają w sercu.